Web personal de Ricardo Fernández Moyano

Poesí­a

Puente de piedra. ISHI NO HASHI
Haiku en Ehime (Japón) y Aragón (España)


Autores: Chizuru Tanabe, Dolores Romero Lombardo, Hoshihiko Kawakita, Emilio Pedro Gómez, Kazuno Kondoo (Kazuno), Norifumi Kondoo, Fabiola Piñol Rubio, Ryougo Kondo (Ryookyoo), Félix Alcántara Llarenas, Sachiko Tamada, Shigenori Takeda, Félix Arce Araiz, Shigeo Tomita (Shikyoo), Sumiko Ikeda, Inés Ramón Campodónico, Tazuko Hiasa, Jorge Bescós Rius, Tsuyuka Kimura (Rokoo), José Luis Andrés Cebrián, Yoko Jinno, Yuriko Shibata y Ricardo Fernández Moyano.


***


Este libro es un libro-puente. El material con el que está construido es muy sencillo y delicado, aparentemente poca cosa, pero ha conseguido unir a gentes muy distantes, gentes de Ehime (Japón) y Aragón (España). Este libro-puente está construido con haikus.


José Luis Andrés Cebrián


***


Si cada palabra de los haikus de este libro nos ayuda a encontrar nuevos sentidos a nuestro alrededor, y nos suscita un renovado interés en nuestra propia vida, creo que ya estaremos recogiendo los frutos de este nuestro gran "Puente de piedra", recién tendido hoy entre Japón y España.


Fernando Rodrí­guez-Izquierdo y Gavala. Universidad de Sevilla


             ***


La charca

espejo del invierno.

Las grullas en el galacho.


冬映す 池の水鏡 湿地の鶴

fuyu utsusu ike no mizukagami sitchi no tsuru

 

              ***


Lluvia de estí­o.
Los ánades en vuelo
tras la tormenta.


夏の雨 嵐の後に 鴨が飛ぶ

natsu no ame arashi no nochi ni kamo ga tobu

              ***


Rayo de sol.
Vuela la mariposa
sobre la acacia.


日の光 アカシアの上 舞う蝶々

Ni-tsu no hikari akashia no ue mauchōchō

              ***


Junto a la fuente
del lago verde el agua
guarda silencio.


噴水と 沈黙続ける 緑湖の水

funsui to chinmoku tsudzukeru midori-ko no mizu

              *** 


Un árbol viejo,
una ardilla se esconde.
Tarde de invierno.


冬深く 古木に隠れる 一匹の栗鼠 

fuyu fukaku furuki ni kakureru ichibiki no risu

              ***


Entre las piedras
espigas y amapolas.
La primavera.


石の間に 麦穂とヒナゲシ 春の訪れ 

ishi no ma ni bakusui to hinageshi harunootozure

               ***


Brilla el agua.
Patos en el carrizo.
Cielo sin nubes.



水光り 葦中の鴨 快晴の空 

mizu hikari ashichū no kamo kaisei no sora

               ***


Rana en la charca.
Sonido de pasos,
ondas en el agua.


池の蛙 歩みの音に 波が立つ

ike no kaeru ayumi no oto ni nami ga tatsu

               ***


Croan las ranas.
a la laguna encantada
regresan grullas.


蛙鳴き 甘美な入り江に 鶴帰る 

kaeru naki kanbina irie ni tsurukaeru

               ***


Flores de almendro.
Los niños en la orilla
espantan ranas.


扁桃花 川辺で蛙を脅かす 子どもたち 

hentōhana kawabe de kaeru o odokasu kodomotachi

                ***


Roja amapola.
Entre los carrizales

croa una rana.


ヒナゲシの赤 葦の林に 蛙の声 

hinageshinoaka asee no hayashi ni kaerunokoe

                ***


El cormorán
se seca bajo el puente.
Espantapájaros.


橋の下 鵜が身を乾かし 案山子の姿 

hashi no shimo u ga mi o kawakashi kakashi no sugata



Ricardo Fernández Moyano
 

Volver


Web diseñada por Jaime Millán de Castro